traduceri

TRADUCERI – RALUCA NEAGU

rnDavid Dodd Lee (născut în 1959) este autorul a opt volume de versuri, este scriitor de ficţiune.
Împreună cu Donna Munro,a fost redactor de Half Moon Bay chapbooks de poezie.
Lee a obţinut diploma de licenţă în pictură şi istoria artei în 1986 iar gradul de MAE in Creative Writing în anul 1993, ambele de la Western Michigan University. Este în prezent profesor de creative writing la Universitatea din Indiana la South Bend și trăiește pe malurile râului Sf. Iosif din nordul Indiana.

suferind neatinsul, David Dodd Lee

mari broaște țestoase marine și anumite balene
vor trăi mai mult decât noi, apa o demonstrație a vântului în

altă dimensiune.
A trebuit să folosesc lopata să pătrund pădurea, a trebuit să pun mâna pe

o secure, jos, în adâncul golului. Stejarul s-a legănat
ca un catarg de corabie sau nu mai eram în viață; poate ar fi trebuit

să fiu
din nou și din nou, deși continuam să-mi amintesc numele tău. Rădăcinile proaspete.

.

Mary Oliver s- a fost născut la 10 septembrie 1935 în Maple Heights, Ohio, a câștigat Premiul Naţional de Carteşi Premiul Pulitzer. Este un scriitor prolific atât de poezie cât și de proză. Oliver publică o nouă colecție în fiecare an sau la doi ani. Principalele teme ale operei sale sunt intersecţia dintre om şi natură, precum şi limitele de conştiinţă umană şi limbaj.

Azi
Azi zbor în jos și nu
spun un cuvânt
las toate voodoo-urile ambiției să doarmă.

lumea merge mai departe așa cum ar trebui
albinele din grădină bâzâind puțin,
peștii smucindu-se, țânțarii ajungând să fie mâncați
Și așa mai departe.

Dar îmi iau ziua liberă.
Tăcută ca o pană.
Abia mă mișc deși în realitate parcurg
o distanță teribilă.

Liniștea. Una dintre intrările
spre templu.
Anne Sexton – Sexton, Anne Gray Harvey (n.1928-d.10.4.1974), poet și dramaturg, s-a născut în Newton, Massachusetts. A câştigat premiul Pulitzer pentru poezie în 1967. Tema primordială a poeziei sale este tendința de sinucidere, lupta împotriva depresiei și diverse detalii intime din viața sa privată, inclusiv relațiile sale cu soțul și copiii.
după Auschwitz

furia,
neagră ca un cârlig
mă depășește.
în fiecare zi,
fiecare nazist
ia la 8:00 dimineața un copil
și îl rumenește pentru micul dejun
în tigaia lui de gătit.

și moartea privește cu un ochi nepăsător
scoțându-și pământul de sub unghii

omul este rău
strig
omul este o floare
care trebuie să ardă
strig
omul
este o pasăre plină de noroi
strig

și moartea privește cu un ochi nepăsător
scărpinându-și anusul

omul cu vârfurile picioarelor mici și roz
cu degetele lui miraculoase
nu este un templu
ci o latrină
strig
nu lăsați omul să își ridice iar ceașca de ceai.
nu lăsați omul să mai scrie vreodată o carte.
nu lăsați omul să își mai încalțe vreodată pantoful.
nu lăsați omul să își mai înalțe privirea
într-o noapte blândă de Iulie
niciodată.niciodată.niciodată.niciodată.niciodată.
spun asta
strigând.

 

Traducere Emanuel Pătrășcioiu

epAmergin a fost unul dintre liderii milesienilor; s-a luptat cu Tuatha de Dananna, și cu zeii, pentru stăpânirea Irlandei. Aceasta este prima poezie, conform legendei, rostită de un muritor in Irlanda, a fost proclamată de Amergin căci el a pus primul piciorul pe tărm. El invocă elementele și cuvintele care marchează inceputul luptei pentru suveranitatea ținutului

Cântecul lui Amergiin

sunt vântul de pe mare
sunt vălul furtunos
sunt sunetul oceanului
sunt taurul cu șapte coarne
sunt șoimul de pe fața stâncii
sunt lacrima soarelui
sunt floarea frumoasă
sunt demența mistrețului
sunt somonul din băltoacă
sunt lacul de pe câmpie
sunt sabia sfidătoare
sunt sulița încărcată în luptă
sunt zeul care a așezat focul în mintea ta

Cine a făcut potecile în munții de piatră?
Cine știe vârsta lunii?
Cine știe unde se odihnește soarele care apune?
Cine a luat vitele din casa Warcrow?
Cine vrea vițele Warcrowului ?
Ce taur, ce zeu a creat linia orizontului munților?
Cuvântul tăios – cuvântul rece?

CONCERTUL

motto:
Vreau s-aprind
Ultimul meu mal când nu mai simt
Și luna-n ape negre ar tăcea
Să mă sting
Dus de valuri verzi în larg de mări
Singur cum eram când am venit.

-Luna Amară, Pietre în alb.

Add a Comment

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *